Arriva Pasqua.
Un tempo non era per niente come oggi, né per grandi e ne per piccini.
Tradizione, devozione e desiderio, tre cose fondamentali portavano questa festa ad essere quasi o alla pari del Natale.
Si cominciava ancor prima delle Palme, con la creazione dei lavurièllë Pasquali da portare in Chiesa per il Sepolcro.
Donna ca puzèië Foto dal web |
Arrivava la settimana Santa.
Si preparava u cruscèndë (anche una settimana prima), il lievito madre, e il mercoledì si impastava lasciando riposare il tutto fino al mattino seguente, quando sarebbero stati preparati i Pëccëllætë, i Pùpë e i Trastanièllë.
Si preparava u cruscèndë (anche una settimana prima), il lievito madre, e il mercoledì si impastava lasciando riposare il tutto fino al mattino seguente, quando sarebbero stati preparati i Pëccëllætë, i Pùpë e i Trastanièllë.
Vi era però una scaletta importante da seguire per la devozione quando si sfornava, ed era questa:
Il primo pëccëllætë era per Gesù Cristo;
Il secondo per il Capofamiglia;
Il terzo per la Madre;
I quarti, pùpë e trastanièllë, per i figli;
gli altri che rimanevano si spendevano "pë l'àrië da Mëserëcòrdië".
Questa era la realizzazione del tipico pane Pasquale di Chiaromonte e non solo, con anche le varianti dolci.
Prima di lasciarvi alla lettura di questa nuova storia raccontataci da Giovanni Monaco, per chi non lo sapesse:
u Pëccëllætë è il classico pane Pasquale a forma di ciambella che contiene almeno tre uova;
a pùpë è una treccia che rappresenta un fagotto che protegge un neonato, e l'uovo, uno solo, rappresenta il viso o la bocca, ed è destinato alle femminucce.
u trastanièllë ë un pëccëllætë piccolo quasi ovale e con un uovo solo, destinato ai maschietti;
u tòrtënë o turtanièllë è sempre u pëccëllætë, ma spesso identifica quello senza uova.
Vi lascio alla lettura...
G.D. Amendolara
A pùpë |
A Pùpë dë Pàschë
Di Giovanni Monaco
Trascrizione e traduzione di
G. D. Amendolara
_______________
✻
Mancævë pìcchë a Pàschë,
e vèghë sòpë a càscë nu panærë
ca dë gòvë së facìë pærë pærë.
E Màmmë ca më dëcìë:
«Giuannù nòn àia tuccǽ,
në sèrvënë pë ‘mbastǽ».
E quàttë, cìnghë iuòrnë prìmë dæ Pàschë,
a matìna prièstë,
‘nda cæsa ‘mmìë së sëndìë
ciùff e ciàff, ciùff e ciàff,
fàcchë c'èrë a fràbbëchë
dë tòrtënë e pëccëllætë.
Tëttùnë a Màmma mìë,
Laurètta Lìstë e zia Marìë a Mënzùllë
‘mbastàvënë e puziàvënë
fìnë a quànnë quèlla pàsta giàllë
òn cacciævë o vëssìchë.
E vièrsë mièzzë iuòrnë
fucàvìvë u fùrnë sòttë u gafièttë.
E vèghë zìa Marìë ‘mbùndë a fazzatòrë
ca fæcë tòrtënë e pëccëllætë
cu gùnë, duijë o tre gòvë ‘nzëccætë.
Laurèttë ch'appòggë sòpë a pælë
e Màmmë chi væië a ‘nfurnǽ.
E u fùrnë chiænë chiænë së ghènghië.
Ma nu cùndë ca non më pòzzë scurdǽ,
ca pë prìmë avièna fǽ,
a pùpë cu l'òvë ‘mmucchë pë Rosèttë,
e nu pëccëllætë zìnnë cu n'òvë pë ‘mmè.
E a nuijë në rëriènë l'uòcchië.
Ièrëmë nuijë duië i chiù zìnnë
e n'accuntantàvënë pë prìmë.
E quànnë o cacciàvënë
addòrë ìë pë l'àrië
e nùijë nòn vëdièmmë
l'òrë dë ni mangiǽ.
Ma u pëccëllætë chiù bèllë
ièrë quìllë pë nànna mìë,
zia Ròsë da Còllë,
ca u juòrnë dë Pàschë nu ìë a purtǽ.
Arrëvǽvë e në dëcìë:
«A Nò tànta gùrië».
E ièllë m'abbrazzævë
e nu væsë më dævë
e quànnë më në ìë
mëttìë sèmbë duië sòldë
‘nda sacchètta mìë.
E më në turnævë
cundèndë còmë na Pàschë.
Traduzione
____________
✻
La pupa di Pasqua
Mancava poco a Pasqua
e vedo sopra la cassa un cesto
che di uova era pieno fino all'orlo.
E mamma che mi diceva:
<<Giovà non devi toccarle,
ci servono per impastare>>.
E quattro, cinque giorni prima di Pasqua,
la mattina presto,
in casa mia si sentiva
ciuff e ciaff, ciuff e ciaff,
fa che c'era la fabbrica
di tòrtënë e pëccëllætë.
Insieme a Mamma mia,
Lauretta Lista e zia Maria a Mënzùllë
impastavano e andavano di polso
fino a quando quella pasta gialla
non cacciava le vesciche.
E verso mezzogiorno
davano calore al forno sotto il portico.
E vedo zia Maria in fondo alla fazzatora
che fa tòrtënë e pëccëllætë
con uno, due o tre uova dentro.
Lauretta che li poggia sulla pala
e Mamma che li va ad infornare.
E il forno piano piano si riempiva.
Ma una cosa che non posso dimenticare,
che per prima dovevano fare
la Pupa con l'uovo in bocca per Rosetta,
e un pëccëllætë piccolo con un uovo per me.
E a noi ci ridevano gli occhi.
Eravamo noi due i più piccoli
e ci accontentavano per primi.
E quando li cacciavano
l'odore riempiva l'aria
e noi non vedevamo
l'ora di mangiarli.
Ma il pëccëllætë più bello
era quello per mia nonna,
zia Rosa da Còllë,
che il giorno di Pasqua andavo a portarle.
Arrivavo e le dicevo:
<<Nonna tanti auguri>>.
E lei mi abbracciava
e un bacio mi dava,
e quando me ne andavo
metteva sempre due soldi
nella tasca mia.
E me ne tornavo contento
come una Pasqua.
U pëccëllætë |
Nessun commento:
Posta un commento
Lasciate il vostro nome, così che, nel caso, lasciate informazioni utili, vi citerò nella storia.