Maggio 2024, Chiaromonte e le sue Storie dedica il mese ai lavoratori Chiaromontesi

Cerca nel blog

A pùpë dë Paschë


Arriva Pasqua.
Un tempo non era per niente come oggi, né per grandi e ne per piccini.
Tradizione, devozione e desiderio, tre cose fondamentali portavano questa festa ad essere quasi o alla pari del Natale.
Si cominciava ancor prima delle Palme, con la creazione dei lavurièllë Pasquali da portare in Chiesa per il Sepolcro.

Donna ca puzèië
Foto dal web

Arrivava la settimana Santa.
Si preparava u cruscèndë (anche una settimana prima), il lievito madre, e il mercoledì si impastava lasciando riposare il tutto fino al mattino seguente, quando sarebbero stati preparati i Pëccëllætë, i Pùpë e i Trastanièllë.
Vi era però una scaletta importante da seguire per la devozione quando si sfornava, ed era questa:
Il primo pëccëllætë era per Gesù Cristo;
Il secondo per il Capofamiglia;
Il terzo per la Madre;
I quarti, pùpë e trastanièllë, per i figli;
gli altri che rimanevano si spendevano "pë l'àrië da Mëserëcòrdië".
Questa era la realizzazione del tipico pane Pasquale di Chiaromonte e non solo, con anche le varianti dolci.
Prima di lasciarvi alla lettura di questa nuova storia raccontataci da Giovanni Monaco, per chi non lo sapesse:
u Pëccëllætë è il classico pane Pasquale a forma di ciambella che contiene almeno tre uova;
a pùpë è una treccia che rappresenta un fagotto che protegge un neonato, e l'uovo, uno solo, rappresenta il viso o la bocca, ed è destinato alle femminucce.
u trastanièllë ë un pëccëllætë piccolo quasi ovale e con un uovo solo, destinato ai maschietti;
u tòrtënë o turtanièllë è sempre u pëccëllætë, ma spesso identifica quello senza uova.

Vi lascio alla lettura...

G.D. Amendolara 





A pùpë


A Pùpë dë Pàschë

 

Di Giovanni Monaco

Trascrizione e traduzione di
G. D. Amendolara

_______________

Mancævë pìcchë a Pàschë,
e vèghë sòpë a càscë nu panærë
ca dë gòvë së facìë pærë pærë.
E Màmmë ca më dëcìë:
«Giuannù nòn àia tuccǽ,
në sèrvënë pë ‘mbastǽ».
E quàttë, cìnghë iuòrnë prìmë dæ Pàschë,
a matìna prièstë,
‘nda cæsa ‘mmìë së sëndìë
ciùff e ciàff, ciùff e ciàff,
fàcchë c'èrë a fràbbëchë
dë tòrtënë e pëccëllætë.
Tëttùnë a Màmma mìë,
Laurètta Lìstë e zia Marìë a Mënzùllë
‘mbastàvënë e puziàvënë
fìnë a quànnë quèlla pàsta giàllë
òn cacciævë o vëssìchë.
E vièrsë mièzzë iuòrnë
fucàvìvë u fùrnë sòttë u gafièttë.
E vèghë zìa Marìë ‘mbùndë a fazzatòrë
ca fæcë tòrtënë e pëccëllætë
cu gùnë, duijë o tre gòvë ‘nzëccætë.
Laurèttë ch'appòggë sòpë a pælë
e Màmmë chi væië a ‘nfurnǽ.
E u fùrnë chiænë chiænë së ghènghië.
Ma nu cùndë ca non më pòzzë scurdǽ,
ca pë prìmë avièna fǽ,
a pùpë cu l'òvë ‘mmucchë pë Rosèttë,
e nu pëccëllætë zìnnë cu n'òvë pë ‘mmè.
E a nuijë në rëriènë l'uòcchië.
Ièrëmë nuijë duië i chiù zìnnë
e n'accuntantàvënë pë prìmë.
E quànnë o cacciàvënë 
addòrë ìë pë l'àrië 
e nùijë nòn vëdièmmë
l'òrë dë ni mangiǽ.
Ma u pëccëllætë chiù bèllë
ièrë quìllë pë nànna mìë,
zia Ròsë da Còllë,
ca u juòrnë dë Pàschë nu ìë a purtǽ.
Arrëvǽvë e në dëcìë:
«A Nò tànta gùrië».
E ièllë m'abbrazzævë
e nu væsë më dævë
e quànnë më në ìë 
mëttìë sèmbë duië sòldë 
‘nda sacchètta mìë.
E më në turnævë 
cundèndë còmë na Pàschë.



Traduzione

____________

La pupa di Pasqua

Mancava poco a Pasqua
e vedo sopra la cassa un cesto
che di uova era pieno fino all'orlo.
E mamma che mi diceva:
<<Giovà non devi toccarle,
ci servono per impastare>>.
E quattro, cinque giorni prima di Pasqua,
la mattina presto,
in casa mia si sentiva
ciuff e ciaff, ciuff e ciaff,
fa che c'era la fabbrica
di tòrtënë e pëccëllætë.
Insieme a Mamma mia,
Lauretta Lista e zia Maria a Mënzùllë
impastavano e andavano di polso
fino a quando quella pasta gialla
non cacciava le vesciche.
E verso mezzogiorno
davano calore al forno sotto il portico.
E vedo zia Maria in fondo alla fazzatora
che fa tòrtënë e pëccëllætë
con uno, due o tre uova dentro.
Lauretta che li poggia sulla pala
e Mamma che li va ad infornare.
E il forno piano piano si riempiva.
Ma una cosa che non posso dimenticare,
che per prima dovevano fare
la Pupa con l'uovo in bocca per Rosetta,
e un pëccëllætë piccolo con un uovo per me.
E a noi ci ridevano gli occhi.
Eravamo noi due i più piccoli
e ci accontentavano per primi.
E quando li cacciavano
l'odore riempiva l'aria
e noi non vedevamo
l'ora di mangiarli.
Ma il pëccëllætë più bello
era quello per mia nonna,
zia Rosa da Còllë,
che il giorno di Pasqua andavo a portarle.
Arrivavo e le dicevo:
<<Nonna tanti auguri>>.
E lei mi abbracciava
e un bacio mi dava,
e quando me ne andavo
metteva sempre due soldi
nella tasca mia.
E me ne tornavo contento
come una Pasqua.


U pëccëllætë





Nessun commento:

Posta un commento

Lasciate il vostro nome, così che, nel caso, lasciate informazioni utili, vi citerò nella storia.